kiss of dragon翻译成中文,是不是应该是“盲人瞎马”

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/15 03:25:20
从字面意思翻译的就算了,从文化角度考虑,再加上本地化,我感觉这两个词应该可以互译
我这里认为龙在这里代表危险和令人恐惧,而龙之吻,说明龙还没去咬你,所以KISS OF DRAGON 我理解为让人感到危险和恐惧,这就是外国人的恐惧大多来自对强大力量的恐惧,亚洲人的恐惧更多来自未知,这正是盲人瞎马的意思

kiss of the dragon. 李连杰在好莱坞拍的一部片子,挺好看的,精彩!
我个人认为在kiss of the dragon短语中, 龙一般在西方人眼中是一种很凶猛的东西,这个短语可能表示非常致命的一击。“盲人瞎马”不知道怎么跟这个短语联系上。

“龙之吻”最近的CCTV-1 播放的《李小龙传奇》中说过这个词。

龙之吻