哪些国家的文学翻译为中文就本来的味道不会变?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/16 22:58:02
哪些国家的文学翻译为中文本来的味道不会变?比较特别的是就中文的字是单个的,而以字母为主的语言,一个单词就可能有很多意思!那么哪些国家的文字翻译过来感觉不会变呢!涉及到文学,读翻译的,哪个国家的好!

问题补充:
可以这样理解,象日本的文字跟中国的文字一样是单个的,貌似翻译过来味道就不会变,是这样吗?
仅仅从语言翻译的角度来看!也就是字面上的意思!因为理解上可以有个思考的转换!我所指的单字,可能是针对一字多义,例如一个外语单词可能有多重意思。我所指的单字貌似一字对应一字的文字,明白?貌似日文对中文,方块字都有对应的字,变通就小!

日文对汉语的翻译也不是字与字相对应的。
日本文字是表音文字,除了字母之外加入一些汉字,却也是少部分。它的语意也是要几个字母构成单词才能表达的。
如你所说能够一对一的,只能是表意文字,一个字符对应一种含义。例如楔形文字和汉字,这样可以进行替换,但还是要考虑语序的问题。

中国的汉字是表意文字,就现在而言,世界上已经剩余的唯一一种表意文字就是汉字了。

而英语,日语等等语言都属于表音文字,翻译自然不会很好。

历史上发展成熟而又代表高度文化的意音文字只有西亚的楔形文字、北非的圣书字和东亚的汉字。如果要说翻译感觉不变,怕是只有这几种了。

当然,如果翻译者水平足够的话,还是基本可以表达原本的意思的。

语言和文字分有语系,语族和语种。
汉语属于汉藏语系,包括以下几个语族
1,汉语语族
(1)汉语语支-汉语-八大方言
2,藏缅语族
(1)藏语支-藏语
(2)缅语支-缅甸语、阿昌语等
(3)彝语支-彝语、僳僳语、哈尼语、纳西语、拉祜语、白语等
(4)景颇语支-景颇语
3,壮侗语族
(1)壮傣语支-壮语、傣语、布依语、泰国语、老挝语等
(2)侗水语支-侗语、水语、么佬语、毛南语等
(3)黎语支-黎语
4,苗瑶语族
(1)苗语支-苗语
(2)瑶语支-瑶语。
这些语言之间进行翻译自然是比较简单的。

至于其它的印欧语系,乌拉尔,阿尔泰,阿非罗-亚细亚,伊比利亚-高加索,达罗毗荼,马来-波利尼西亚,澳斯特罗-亚细亚,非洲语系,美洲语系。自然就和汉语差别较大了。

详细的你可以看这里。
http://baike.baidu.com/view/67325.html?wtp=tt

翻译是个复杂的问题,我一直