在线翻译.寻最佳答案.

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/16 02:58:16
帮忙翻译下面2段哈.
语句通畅,翻译到位OK.
如果打错字了..你们自己看著办- -

1. being directly connected with thought,language registers and fixes in words,and in wordscombined into sentences,the results of thought and man's successes in his quest for knowladge,and thus makes possible the exchange of ideas in human society.

2. In social struggle,the forces representing the advanced class sometimes suffer defeat not because their ideas are incorrect but because,in the balance of forces engaged in struggle,they are not as powerful for the time being as the forces of reaction,they are therefore bound to triumph sooner or later.
第一段的words 和combined分开的.
还有,如果是用电脑翻译的就算了吧.那我也不需要来提问了.

1. 楼上要不就机译,要不就没弄懂语法. being...这里是独立主格结构,其后面主句的主语就是language, 谓语是register和fix,宾语是the results of thought and man's successes in his quest for knowledge.
由于直接与思维相连,语言以词和用词组合而成的句子的形式来表达和确定思维的结果和人们在追求知识过程中的成就,因而使人类社会中的思想交流成为可能.
2. 在社会斗争中,代表先进阶级的力量有时会遭受失败,不是因为他们的思想不对,而是因为在参与斗争的力量的均衡中,他们暂时地没有反动力量的强.他们因而迟早必然要胜利.

1 。正在直接与思想,语言的登记和修正的话,并在wordscombined成句子,结果思想和人的成功在他的追求knowladge ,从而使尽可能交流思想在人类社会中。

2 。在社会斗争中,部队代表先进阶级有时败北,不是因为他们的想法是不正确的,而是因为,在力量平衡进行斗争,他们没有强大的暂时的力量反应,因此,他们的约束胜利迟早。

1. 用想法,语言直接地被连接登记和在词的固定和wordscombined入句子,想法的结果和在他的搜寻的人的成功对knowladge和因而使交流成为可能在人类社会的想法。

2. 在社会奋斗中,代表先进的类的力量有时遭受失败没有,因为他们的想法是不正确的,但是,因为,在参与奋斗力量平衡,他们暂时不是一样强有力的象反应力量,因此他们是跳起迟早胜利。

1.(being前应该有个主语)直接融于思想,语言表达上,逐渐由词转接成句。形成的最终的想法和在对知识的探索中获得的成功,都将会尽可能的促进人类社会思想的交流。
2。在社会斗争中,强大的军事力量象征着阶级的先进。虽然有时遭受失败,但并不是因为他们的理念不正确,而是因为在目前参与的武力平衡斗争中,他们没有有力的武力应变能力。但是他们注定迟早会取得胜利。