为什么 a book on the ground 只能翻译成地上的一本书 而不能翻译成一本书在地上

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/09 13:13:08

一本书在地上是个完整的句子。你写的那个只是个短语,需要添上动词才能称的上是句子:
A book =is= on the ground.

因为book是主干,后面是修饰book,只是英语习惯后置而已

因为on the groud 是用来修饰book的 这是一个名词性短语

on the ground 是后置定语

分析a book on the ground ,你会发现:首先,它没动词,不构成句子,其次,它的重心是book,on the ground 是介词短语作为后置定语来修饰book.翻译成中文的话,就是一本书,一本在地上的书.
一本书在地上是一个句子,翻译成英语就应该有主谓.A book is on the ground.

我是英语老师,帮帮你。
介词短语、不定式短语、分词短语等在修饰名词作定语时,都应放在被修饰的名词之后,所以,a book on the ground 只能翻译成地上的一本书,而“一本书在地上”是一个句子A book is on the ground,明白了吗?
祝你进步!