英语翻译!in the turbulence sweep of world

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/01 11:18:15
The figure of Herbert Hoover has became a kind of fixure or behind contriversial one in the turbulence sweep of world history in which we not live

名人郝伯特·胡弗似乎已经成为专门从事某种活动的人物,在离我们远去的动乱不安的历史年代里,人们对他可谓是议论纷纷,争论不休。

楼主,做这样的翻译处理最好的了:n_n
(本人为广东外语外贸大学高级翻译学院研究生一年级学生,请放心,我是很认真帮你翻译的!)

名人赫伯特·胡弗似乎成了专门从事某种活动的人物了。在已离我们远去的那个动荡不安的历史年代里,人们对他可谓是议论纷纷,争论不休。

lz,不要想着要顺着译过来,不然你会发现这个句子很难处理,因为它的特点是修饰成分的后置很多,要进行适当的修饰部分内容的调序和语义转换处理,当然前提是不失对原文的忠实及语义准确。而且这种类型的文段不能直译,而只能对全句采取意译的翻译方法。

请lz仔细体会n_n。

赫伯特·胡佛的身影已成为一种fixure contriversial后面的人或者湍流的世界历史,我们不能活了

名人郝伯特·胡弗似乎专门从事某种活动的人物,已离我们远去的历史年代里,人们对他可谓是议论纷纷,争论不休。