翻译 谢谢 翻译机请闪道

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/19 19:53:33
시스템별 공통 용어는 각 시스템별로 공통용어집을 이용하여 정의한다. 각 용어에 대한 정의나 약어 정의시에는 설계단계에서 작성한 “용어정의서”나 “Data Dictionary”를 참고로 하며, 별도의 添加적인 용어나 약어가 필요한 경우 표준팀과 협의한다. 표준팀이 없을 경우, PL과 협의하여, 공지한다.
개발시 표준 용어와 약&

通用计算机语言是对于各种系统都可以使用的语言的定义.对于各个用语的定义或简称是在设计阶段参考已经编辑成的"用语定义"或"数据词典"所定义,在需要单独添加用语或简称的情况下,需要做标准团和协议.在没有标准团的情况下,做好PL和协议然后需要公布.
在没有使用开发程序标准用语和简称的情况下不仅降低了可读性并且在维持维护方面也变得困难所以必须要使用用语集合.还有为了查找起来比较方便一定要一顺把最终整理的东西卷藏起来.简称一般是2~5字以内尽量缩短并且保证没有重复.遵循命名规则制造出直接可以使用的英文名或简称.

以上是我自己翻译的因为不是计算机专业一些专业词汇我可能翻译的不是很到位希望对你有帮助

每一类系统的共同用语要使用各类系统的共同用语集来定义.(原意就是说:要对每类系统分文别类,每类都要有一个自己类的共同用语集)
对每个用语定义或者缩写的时候要参考设计阶段制成的"用语定义书"或者"Data Dictionary",如需添加其他(就是"用语定义书"和"Data Dictionary"里没有的)用语或缩写时,需要和标准团队(就是制作"用语定义书"和"Data Dictionary"的更权威的团队)讨论。如无标准团队时,和PL讨论后公告(告知).
开发时,如不使用标准用语和缩写的话既降低了可读性,又使维持维护变得困难.因此一定要制做用语集.另外,为了容易寻找阅读,一定要以(가나다...)顺序最终整理一下.缩写要尽量控制在2~5个字以内,一定不能让缩写和以前的缩写重复.按照命名规则,要恰当使用英文名或者缩写.

人工翻译,值得信赖.另外对原文难以理解的部分进行了解释,写在括号里了.
*********************************************************************************

以上内容由Jinbong为你解答,希望对你有帮助。如有其他问题,请给我留言。。。

每个系统是特定