帮忙翻译,英翻中,急用!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/16 02:06:20
不要机器翻译的,要自己翻译的。文章主题是关于民主新闻界和记者道德所面临的挑战。
The road to a democratic press in the rough wilderness of corporate oligopoly is not likely to be short and straight.As the history of those who have stood upon priciple reveals, there are likely to be roadblocks and resistance offered by corporate and goverment benefactors of current media conditions.Journalists who have become allies,accomplices,and servants of these benefactors are likely to stand against journalists who resist.Complacency with the status quo is likely to be rewarded by the powerful.and courage and duplicitous environment where fair is foul and foul is fair,change may be gradual and fraught with peril.

要求翻译的通顺流畅一些!

公路到一个民主媒体的粗旷野的企业寡头垄断是不太可能成为短期和straight.As历史上的那些谁也站在原则表明,有可能是路障和阻力所提供的企业和政府当前的恩人媒体conditions.Journalists谁已成为盟友,同谋,和公务员这些恩人有可能对记者站在谁resist.Complacency现状很可能会得到回报的powerful.and勇气和两面派的环境,公平是犯规,并罚球是公平的,变化可能是渐进的,充满了危险。

向民主的路压入公司垄断集团的粗砺的原野不可能是短的和直接。当站立了在原则那些人的历史显露,可能是当前媒介条件的公司和政府恩人和抵抗提供的路障。有成为的盟友的新闻工作者,这些恩人的同犯和仆人可能站立反对抵抗的新闻工作者。与现状的自满可能由powerful.and勇气奖励,并且市场是肮脏的两面派的环境,并且肮脏是公平的,变动也许逐渐和充满危险。