翻译一段汉译英。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/17 00:58:04
在我国古代传说中,龙是褒义词。龙是传说中能降雨、惩治妖魔鬼怪的吉祥、神奇的动物。在封建社会,龙是皇帝的象征,如“真龙天子”、“龙袍”等。“龙”的汉语成语很多,如“龙飞凤舞”、“龙凤呈祥”、“藏龙卧虎”、“画龙点睛”等。炎黄子孙还骄傲地自称为“龙的传人”。“他在哪儿都是一条龙”的意思是:他在哪儿都是好样的,是好汉。

有个中国人把“龙头企业”译成dragon head enterprise,吓了老外一跳,他们纳闷,中国怎么会有生产怪兽头的企业?真是十分可笑。“龙头”在这里的意思实际上是“带头”、“领头”,应译为leading。

有人将汉语成语“望子成龙”译为expect his son to become a dragon,让英美人看了十分奇怪,中国人怎么希望自己的小孩变成“魔鬼”、“怪兽”呀?应译成expect his son to become successful。

China's ancient legends, the dragon is a commendatory term. 龙是传说中能降雨、惩治妖魔鬼怪的吉祥、神奇的动物。 Long is a legend in the rain to punish the auspicious demons, magical animal. 在封建社会,龙是皇帝的象征,如“真龙天子”、“龙袍”等。 In the feudal society, the dragon is a symbol of the emperor, such as "Long really the Son of Heaven," "robes". “龙”的汉语成语很多,如“龙飞凤舞”、“龙凤呈祥”、“藏龙卧虎”、“画龙点睛”等。 "Dragon" of many Chinese idioms such as "flamboyant" and "Ching Cheung Dragon and Phoenix", "Canglongwohu" and "finishing touch". 炎黄子孙还骄傲地自称为“龙的传人”。 Chinese people still proudly call themselves "descendants of the Dragon." “他在哪儿都是一条龙”的意思是:他在哪儿都是好样的,是好汉。 "Where are the through-train" mean is: Where is he is kind of good, is a hero.

有个中国人把“龙头企业”译成dragon head enterprise,吓了老外一跳,他们纳闷,中国怎么会有生产怪兽头的企业? Chinese people have the "leading enterprises" to dragon head enterprise, the foreigners threaten hop, they wonder, how will the producti