英语的句子是怎么连起来的?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/06 04:35:06
我们的中文 翻译成英文 是按顺序翻译的吗?

也就是英语单词要连成英语句子 是按顺序的吗 ? 有的规律 刚学英语

不是按顺序翻译的。英语有一定的语法规则。和中文的顺序不一样,英语往往先说句子的主干,然后再加上状语(时间地点、方式等)。比如说

中文:我上午在街上遇到了一位老朋友。

英语: I met an old friend in the street this morning.

在英语中,先说了 我遇到老朋友了,接着说明地点然后才说时间。

想把英语学好,这就要求我们必须了解英语的句子成分(主语、谓语、宾语、定

语、状语、表语、补语),句子的结构(简单句、并列句、复合句),分类(陈

述句、疑问句、感叹句、祈使句)等,然后按照一定的模式进行编排,还要注意

英语的语言习惯,因为不是每一句话都有语法可遵循。这是一个需

要实践且时间相对较长的学习过程,但是好的开头是成功的一半。原你有个成功的开头!

中英之间有差异,我们按顺序翻译,国外人不是,他们是按主谓宾造句的。
譬如:衣衫褴褛的乞丐在街上乞讨。
你该先翻译乞丐在乞讨,在逐渐加入句子成分。Beggar is begging.
The beggar in rags was begging in the street.

有的是,有的不是,初学there be 句型是汉语是某处有某物,而英语是相反的 例 there are some books on the table 在桌子上有一些书

肯定不是,英汉的语法不同,不能安照汉语一个字地翻译,英语语法结构不难,好好学阿,给你看一个汉语式英语,好好学习天天向上 翻译good good study day day up 这是错误的

不是,有的与中文相反,比如我和你和他,翻译的时候是你和他和我,还有身心,翻译起来是心身,动植物是先植物再动物……
早晚会学到的,不过听说就按中文一个单词一个单词翻,外国人也听得懂。我们平时生活中就中英混说的。