貌似是一句法语?还是英语?高手解答下什么意思。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/04 08:30:26
Il n'est pire eau que l'eau qui doit

楼上的,你们这翻译的什么啊!还是让法语专业的我来说好了
这是一句法语谚语,不能直译!意思是“死水才是最危险的”
引申义,往往表面看上去平静温和的人才最需要提防。

是法语.但是好象语法有点问题,你确定是这么写的么?

这更糟糕的是,水却是必须的。
法语

首先pire是mauvais的比较级,翻译的时候应该有比较成分。
没有比这种水更糟糕的水了。
qui doit 翻译不出来,不好意思

Il n'est pire eau que l'eau qui doit.

这是最差的水,但它仅仅是水。。