求《再别康桥》英文原版

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/14 02:41:33
《再别康桥》起初是英文版的,想找来欣赏一下,有人有吗?有的话贴出来一下。谢谢!

《再别康桥》英文版

Saying Good-bye to Cambridge Again—— 再别康桥
by Xu Zhimo 徐志摩

Very quietly I take my leave 轻轻的我走了,
As quietly as I came here; 正如我轻轻的来;
Quietly I wave good-bye 我轻轻的招手,
To the rosy clouds in the western sky. 作别西天的云彩。

The golden willows by the riverside 那河畔的金柳
Are young brides in the setting sun; 是夕阳中的新娘
Their reflections on the shimmering waves 波光里的艳影,
Always linger in the depth of my heart. 在我的心头荡漾。

The floatingheart growing in the sludge 软泥上的青荇,
Sways leisurely under the water; 油油的在水底招摇;
In the gentle waves of Cambridge 在康河的柔波里,
I would be a water plant! 我甘心做一条水草

That pool under the shade of elm trees 那榆荫下的一潭,
Holds not water but the rainbow from the sky; 不是清泉,是天上虹
Shattered to pieces among the duckweeds 揉碎在浮藻间,
Is the sediment of a rainbow-like dream? 沉淀着彩虹似的梦。

To seek a dream? 寻梦?
Just to pole a boat upstream 撑一支长篙, <