这一段的英文,谁的英语好一些可以帮忙翻译一下?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/08 14:52:24
The terms cocooning and nesting became popular more than twenty years ago.They describe people buying their first homes and filling them with many things.These people then had children.
Now these children are grown and have left the nest.They are in college.Or they are married and starting families of their own far away.Now these parents are living alone without children in their empty nest.They have become empty nesters.
最好不是翻译网上搞来的,翻译网上翻译的真的很抽风,希望哪位英语好的可以帮忙一下,谢谢了!

二十多年前,"宅居"变得流行起来。这些宅居的人往往把他们的第一个家填得满满的。之后他们便有了孩子。
现在,这些孩子们长大了,并且离开了父母的庇护。他们要上大学。他们要娶妻生子并且到很远的地方开始他们的新生活,他们有了自己的家。现在,他们的父母,独自在空荡的房子里居住,其实空荡的是他们的心啊。

当年的条件和筑巢成为受欢迎的20多年以前.他们描述人们购买他们的第一家园和填补他们与许多东西.这些人当时的儿童。
现在这些孩子们的成长,并已离开家.他们在学院里学习.或他们结婚和家庭开始自己远离.现在这些父母都是独居无子女人.他们已成为空巢。