i come see you这显然是个病句~我要问个关于英语的奇怪问题

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/02 20:48:59
i come see you有基本英语基础的人都知道 两个动词之间要用介词等连接 .我要问的就是 如果外国人听到我说这样一个病句的话,他会听成什么意思?难道就不是 我来看看你?那能听成什么?我很费解这样的问题吖 请大家帮帮我

你明白BrokenEnglish和StandardEnglish的区别吗?
美国人说前者是表用于交流用地英语。后者是传统意义上的标准英语。
语言本身地最终目的就是交流。
中国一直以来都过于强调语法强调规范,知道吗,又一次我跟老外说了两句很标准地,我记得是从课本上背下来的关于买东西地一个长句,而且在我们看来当时觉得语法用的很漂亮,也有几个很好地单词。
结果老外有点差异,说:Are you reciting?
他认为只有在标叙述文里面才有那样的句子。正常人在生活中不会那么说。

还有一次,我问老外,说,如果请别人帮我多买些格式各样地不同的东西作纪念,用diverse还是various。
老外说,tell him please buy buy buy!

.....
所以,你说地那个句子绝对老外可以听懂!!

老外也能听懂。要知道,老外的断断续续的汉语你也能听懂。

因为那个to在说快的时候有个口形就行了,可以连读。所以他们可能不会听成别的意思

老外能听懂,只是感觉说的不地道,就像老外说不标准汉语或者中国某地人学另外一地方言一样!
我英语专业大四,大一时候上外教课就时不时有这些错误,他能听懂后告诉你怎么说才对!