子どもだとおもつていたが、恋人ができたのか。道理で最近、色つぽくなつてきたと思う 帮我解释一下
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/30 22:18:46
请高手帮我解释一下,先谢谢咯
句子修正(假名有误):子どもだと思っていたが、恋人ができたのか。道理で最近、色っぽくなってきたと思う。
意译:虽然我一直认为(她)还是个孩子,但(没想到)竟然已经能交到(男)朋友了。我想,怪不得最近(她)渐渐变得有魅力了吧
从整句话看,か不是疑问,而是感叹(因为前面有表示转折的が)。道理で [どうりで]是“怪不得,无怪乎,当然”;色っぽい [いろっぽい]是“有魅力;妩媚”的意思
我一直认为他还只是一个孩子,都已经有了恋人了?!怪不得近来变得有些好色
子どもだとおもつていたが:一直认为是个孩子
恋人ができたのか:原来已经有了恋人
道理で最近、色つぽくなつてきたと思う:难怪最近变得有些色色的
皆さん、ちょっと恋人などについて、お闻かせていただけないでしょうか
このお天気に,子どもに家にいろというのは无理だ
今つきあっている恋人と结婚するかどうか
主人をおととしガンで亡くしがっくりきていたところに、頼みだった息子夫妇も半年
日语:両亲が背が高いからといって、子どもも背が高いとはいえない。
“子ともを目に入れても痛くないほど可爱がっている”是什么意思??
日语:あの店のケーキはとてもきれいで、お菓子というより芸术品だ。
その子どもは、お医者さんや看护妇さんの拍手の中( )退院していった。
日语:子どもは「いただきます」と言ったか言わないかのうちに、もう食べ始めていた。
请问 [ 友达でも恋人でもない中间地点で ] 是什么意思啊?