雨なんか降りそうにないけどなあ

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/22 18:30:47
けどなあ不理解.
这句话的前面1句是こんなにいい天気だよ

けど就是“不过・・・”,后面的句子就被省略掉了。
不省略后面的句子可能是这样:
“我看不会下雨吧,不过(你一定要让我带伞,那就带呗)・・・”
なあ就是表示语气的,等于是汉语的“啊”

我学日语的经验来看,学外语必须要同时学该国家的文化。
日本人一般不会说肯定的话。因为日本是一个岛国,天气千变万化,不知什么时候发生什么事情。
地震,台风。。。
因为生活在这样环境的缘故吧,,

你所问的题也是典型的一个语句。
如果让中国人说会这么说的。[こんないい天気だよ、雨が降るわけはない。]
但是让日本人说话不能肯定,因为不管看起来多好的天气,不知会发生什么事情。
这里后面加けど,表示有点忧虑[应该不会下雨吧~~]。

理解成一种口头禅也可以。日本人说话后边经常带个けど。

なあ 是语气结尾形式表达。
けどなあ和けど是一个意思,即是为了抒发想法和感情加了一个なあ。

单纯的一种语气转接吧
可能暗示"天气也太好了, 偶尔下一场雨也不错吧"
"雨喔, 虽然好像不会下了...(但如果会下也不错)"

これは言い言叶だよ、「が」のような助词だよ

もう戻れないよ どんなに懐かしく想っても あの顷确かに荣しかったけど それは あの人の话、なんかうそっぽく闻こえないあんなこと本当にありっこないもの。 なんとかいいことがありそうな气がする? だからどうして私はそんないつも笑中に刀ある人を会う 请问以下日语分别是什么意思?あいしてるよ, ほんどにかはいな , かはいな , ぁりがど なるほど!如何にもありそうなことだ! そうか!あたしは日本の男にぜんぜん兴味ないの。 疑う必要はありません ひそかな思いのはあなたです?? 翻译: [正直になりたいけれど ねぇ もっと そばにいてよ 泣けるから] あまりにそんな気にさせないでください