请帮忙翻译2句英语句子 在线等 谢谢
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/05 09:53:47
First,I have to find the red ones among the leaves,which means I almost have to stand on my head,and once found I have to reach down and under,pick the tomatoes and withdraw my full fist without dropping the prize so dearly won.
对于一些食物我们拥有不同的名称来称呼,尤其是对于肉类——取决于那些食物是否是还未收获(还在田野上)或者是否是在家中待烹。这种现象表明了这样一个事实,当撒克逊农民忙于耕种的同时,诺曼贵族人士却把更多的时间花在了吃上。
首先,我先得在(茂密的)叶子当中找到已经成熟红透的果实,这意味着我几乎要倒立在地上(头要碰到地,因为番茄的植株不高)去找;而且一旦我找到了,还不得不更低下身子弯到(叶子)下边,摘下番茄并握紧(这时候整个手掌里都是满的,所以用full fist)以便不会把我好不容易才采到的果实搞掉了。
囧,真绕。。。
我们甚至对一些食物有不同的字,肉类,特别是取决于它仍在田野或在家里准备烹煮,这表明这一事实的农民正在做撒克逊,而女做大部分的诺曼人吃。
首先,我已经找到了红的树叶,这意味着我几乎要站在我的头上,一旦发现我已达到下来,挑选的西红柿和撤回我完全没有把奖金拳头那么深赢了
结果,英语甚至表明了上流社会的法语和下层社会的盎格鲁撒克逊语在单词方面的明显差异。
几乎没有人意识到,英语一开始就是日耳曼语,而法语的影响是某个人的野心使然。
他们对于标记和广告的看法,与法国人相比,差距更大。
一些食物和肉类的词汇,我们拥有不同的名称——特别是那些有别于是否在野外或家里准备烹饪的食物和肉类。它表明了这样一个事实,撒克逊农民正在耕种时,上层的诺曼人却更多地是在忙于吃。
这一句they see on signs and advertisements seems much more different from English than French does. 可能有错误,漏掉了一些词?
我们甚至有不同的话对某些食品,特别是肉类,取决于它是否仍是领域还是在家里准备煮,这表明一个事实,即萨克森农民正在耕作,而上层阶级诺曼做大多数吃。
首先,我必须找到红色的树叶之间,这意味着我几乎都站在我的头,一旦发现我已经达到了下,挑选西红柿和撤回我的拳头没有完全放弃奖金沉重代价韩元。
你好~!
我们特别是甚而有一些食物的不同的词,肉,依靠它是否仍然在领域或在家准备被烹调,表示事实,