翻译一句话,要求中文化

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/21 21:04:34
This messaging pattern is very useful for return results that are computed relatively quickly, such as the total of an order, or the shipping cost to a given destination.

that 指代什么?要怎么理解这个that
翻译整句话,并用通顺的中文表达
relatively quickly
两个副词在这里要怎么翻译?

我的译文:希望点评
该消息模式对那些相对很快能够得出结果的情况非常有用,就像一个订单总量,或者已知终点的运输费用。

这个消息通知模式 对于那些 相对很快的用电脑处理出来的 返回结果(反馈)来说 是很有用的,比如一项订单的总额,或者是到达一个指定目的地的运送费用。

这句话比较长,希望我这样空格断开之后你能看懂...

that在这里是引导出一个从句,"are computed relatively quickly" 是用来修饰"return results"的。

这里的order应该不是命令的意思,而是总额的意思;shipping在这里应该是指运送的意思。

这消息模式是非常有用的返回结果是相对迅速地计算,如总的命令,或者运费某一目的地。

that 指的是“那”this指这。

这消息模式是非常有用的返回结果是相对迅速地计算,如总的命令,或者运费某一目的地。