求助中文翻译成英文7

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/23 20:12:16
“大运河瓷”是一个全新的概念,原任国家文物局长、现任中国博物馆学会会长张文彬先生,在《赴淮北柳孜运河考察记》一文中写道“淮北博物馆馆长王红五,对柳孜及其运河故道上发现的这批瓷器统称为‘大运河瓷’。他认为‘大运河瓷’即有时代含义,又有产地窑系、出土地区、研究对象的含义,可谓具有创见的一家之言。在参观时,我也同他探讨了这个问题。”张文彬先生毕业于北大考古系,是资深的考古专家和权威,他能有如此感言,已足见红五兄投入考古界的这枚石子,已激起了第一波涟漪。“大运河瓷”这一全新概念的提出,是他在古陶瓷研究领域希冀独僻溪径的显现。文物讲究出处,讲究流传有序。八朝荟萃,百窑纷呈的大运河瓷,如不在概念上把它们归为门类,聚为一族,那么对它们的研究成果,将会随朝代和窑口的分类而星散。大运河出土的古陶瓷遗存,也难以回报护佑它、孕育它千年之久的大运河。在申报世界文化遗产时,他本可作为最有力的、不朽的佐证,聊表孝心,永久的子母相依。用一个概念,把八个朝代`近百个窑口的大运河瓷,在认祖归宗之后,又牢牢地聚在母亲河的周围,为母亲河成为世界文化遗产,一蹴而就,一呼百应。这就是他的良苦用心,他研究古陶瓷的切入点是大运河申遗,他认为作为一个公民,以己之力,能够为祖国多争得一个世界文化遗产,那是造福子孙万代的善举,世上还有什么比这更值得去倾心投入的呢?还有什么不能弃舍的呢?

www.gogle.com上的翻译,自己去看吧

"Porcelain Grand Canal" is a new concept, former National Heritage Secretary, the current president of the Institute of Museum of China Mr. Zhang Wenbin, "Liu Zi Huaibei to study the canal in mind," one wrote, "museum curator Wang Hong Huaibei Five, Liu Zi and there along the canal found the group of porcelain collectively referred to as' the Grand Canal porcelain '. He believes that' the Grand Canal porcelain 'meaning that there are times, and kiln production lines, unearthed in the region, the study of meaning can be described as With a thoughtful words. During the visit, I discussed with him the issue. "Mr. Zhang Wenbin Kaogu Ji graduated from Beijing University, is a senior archaeological expert and authority, he can have such a speech, the elder brother has five shows red into the archaeological community The stone of this has st