高手翻译一小段话

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/07 08:59:54
Such high investment rates are, in principle, a boon for a developing economy, since most such economies tend to be labor-rich but capital-poor. Indeed, one could point to China’s relatively well-developed infrastructure—much better than in many other economies at a similar stage of development—as a positive effect of such investment. But the disturbing fact is that, in recent years, investment growth has been mostly concentrated in a few sectors such as aluminum, autos, cement, real estate, and steel.

翻译准确的另有加分,用翻译软件翻的无效

如此高的投资率原则上说是对经济发展的推动。因为大多数拥有这样经济体制的国家都呈现出一种劳动力富足、资金欠缺的状况。事实上,人们可以看到,由于这类投资的积极作用使得中国的基础设施建设相对其他与其处在同一发展阶段的国家而言,显得更为先进、发达。然而现实的窘境却是,近些年来,我国的投资增长大多都集中在如:铝、汽车、水泥、房地产以及钢材等少数几个部门。

如此高的投资率大体而言 ,是对于发展中的经济一个恩惠,因为大多数的如此经济倾向当劳动-富有的但是首都的-贫穷的。 的确,一可以指向中国的相对发展良好的系统内各部分- 加比较好的超过在许多其他的经济方面在一个发展的相似阶段-如如此投资的积极效果。 但是烦扰的事实是那,近几年来,投资生长大概已经在一些部门 , 像是铝,汽车,水泥,不动产和钢中被集中。

从理论上讲,高投资率能够为倾向于劳动密集,资本稀缺型的发展中国家经济带来较多福利。事实上,高投资率确实给中国相对发达阶段--指较其他经济制度的相同发展阶段--带来了积极的影响。但是令人困扰的现状是,近些年来,投资增长越来越集中于电铝,汽车,水泥,房地产及钢铁等一些产业。

如此之高的投资率在原则上对发展中的经济很有裨益,因为绝大部分这样的经济体呈现出劳动力丰富而资金短缺的倾向。的确,有人因此可能把中国的下述结构视为这类投资的积极效果。该结构即为,与处于相似发展阶段的其它许多经济体相比,中国的经济结构发展得更为良好。然而,一个令人感到不安的事实是,近年来,投资的增长主要集中在少数的几个经济产业,例如 铝、汽车、水泥、房地产以及钢材。