这几个句子那个翻译的对呢?谢谢

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/07 22:04:06
只有那些60多岁的人才有资格得到这份特别的工作。
Only the people in their sixties are eligiible for getting the unusual job.(把the去了行么?)

Only people who are in their sixties are eligible for getting the unusual job.

Only people who are in their sixties eligible for getting the unusual job.

Only people who in their sixties are eligible for getting the unusual job.

还有什么其他的翻译方法吗?

谢谢^^

Only the people in their sixties are eligiible for getting the unusual job.(the不能去掉,因为他特指的人群是60岁以内的人)

Only the people who are in their sixties are eligible for getting the unusual job. (who are in their sixties是个定语从句,口语中我们通常会省去who are.

以上两种表达都可以。

第一句最贴切。不应该去掉the。
还可以翻译为 Only those in their sixties are eligible for the unusual job.

Only the people in their sixties are eligible for getting this unusual job.

第一句比较好,不过我觉得用this unusual job比较好
第二句也可以,就是长一点

only those people who are in their sixties are eligible to get this special job.

你给出的选项都太啰嗦。

Only those in their sixties are eligible for the special (或particula) job.

不要用unusual,这个单词有“异常的”意思,而你要表达的只是这个工作的特殊性。