英译汉句子翻译(谢绝翻译软件)

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/24 09:58:48
1. Two systems are not necessarily identical, or very similar because they have some properties in common.

2. The growing number of people who consult psychiatrists today is not, as is sometimes felt, a symptom of increasing mental ill health.

3. The value of health is not esteemed until it is lost.

4. Asia was passed over by the industrial revolution.

5.He won the championship and lived up to our expectations.

6. He seemed to be at a loss for the precise words to elaborate his opinion.

1两个系统不是必须同样亦或非常类似的因为他们都具有通常一般的一些属性。
2人口的增长
3健康的价值只有在失去后才知道珍惜
4亚洲未经历工业革命
5他赢得了冠军实乃众望所归
6他似乎是缺乏严谨的词语来阐述他的观点。

1.两个系统不必同样或非常相似因为它们有共有的特性。
2.咨询精神病医师的人数现在呈上升趋势,说明了在健康上正在增长的精神病征兆。
3.失去时方知健康的可贵。
4.亚洲被没有经历过工业革命。
5.他赢得了冠军达到了我们了我们的期望。
6.他看起来一片茫然关于阐述自己的观点。

1、既然两套系统拥有共性,那么就不需相同或类似。
2、现在,越来越多的人开始咨询精神病专家,但这并不是精神疾病呈上升趋势的征兆。
3、失去健康才体会到它的宝贵。
4、亚洲没有受到工业革命的影响。
5、他赢得了冠军,没有辜负我们的期望。
6、看起来他并没有准确地表达出他的观点。

1。两个系统并不相同,或者因为他们有一些非常相似的特征是相同的。

2。越来越多的人在今天不是精神病医生商量,有时感觉,一种症状,越来越多的精神疾病。

3。健康的价值不尊敬,直到失去了。

4。亚洲经过的工业革命。

5.他赢得冠军,住了我们对他的期待。

6。他似乎不知所措的精确的话精密的他的意见。

1. 两个系统之间的一些共性并不能说明它们相同或类似。

1 两个系统没必要相同,或很相似,因为它们有某些共同特性;
2 今日,向精神病专家咨询人数的增长,并不像有时感觉那样是精神病健康问题增长的象征;
3 直到失去健康,才珍惜其价值;
4 亚洲曾越过工业革命;
5 他赢得冠军,达到我们的期望;
6 他为详尽说明他的看法,好像就选择准确的词汇感到困惑。
(应当把 2 中的“as is sometimes felt = 像有时感到那样“ 翻译出来)