想要成为一名英语翻译(口译),需要培养自己哪方面的技能?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/24 15:48:17
我是一在校大二学生,立志成为一名翻译,但没有学习的方向,不知道需要培养自己哪些方面的技能,如何做是最高效的,所以想请各位高人指点一下. 感激不尽.
另外请推荐几本好的翻译教程和几本比较高级的词汇书,以及我改如何训练自己的翻译能力?
分数可以加到200 谢谢各位!

主要看你的综合素质.
1.扎实的语言基本功。
2.广博的知识面。
3.出众的记忆力。

1.扎实的语言基本功。
一名优秀的译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语基本功,掌握英汉两种语言的特点和互译规律,拥有快速、准确地遣词造句的能力。译员要有良好的语音基本功,掌握英汉两种语言基础,敏锐的听力,超常的词汇量,良好的语感,灵活的表达能力以及广阔语言文化背景知识。需要特别强调的是译员的听力理解能力,他是口译成败的一个关键因素,也是一名译员的综合语言和知识水平的反映。在口译过程中,影响听力理解的因素有六个:口音、语感、词汇量、知识面、注意力以及音量与干扰。英语是世界性的大语种,口音五花八门,应有尽有,有些连英美人自己都听不清楚。译员不仅会接触到标准规范的英语,也会接触到非标准、非规范的英语;不但会听到英、美口音,也会听到加拿大、澳大利亚、新西兰、南非等国的口音;不但会听到英语民族的口音,也会听到非英语民族人的讲话,如南亚人、东南亚人、非洲人、中东人、北欧人、南欧人、拉美人等。他们的英语都不同程度地带着自己母语的烙印。要听懂这五花八门的口音,译员必须在平时就注意多听一些英语的口音、方言及变体,注意总结其特点和规律,并学会逻辑推理和判断讲话的前因后果,正确判断说话人所要传达的信息,领会其意向、目的、态度,从而作出果断、正确的选择。

你好,我是武大口译队的.
我们平时训练 听力 单词 速记的比较多
听力很简单就是听各个国家的英语,分析他们的发音特点还有一些俚语之类的
单词就不用多说了
速记很重要,你可以去书店里面找找之类的书.教你怎么用几个字母,符号,来表达一个句子.这个几乎是最重要的了.

主流英语有你想要的

考出中级口译和高级口译证书
现在刚毕业的大学生直接做翻译的少,最好有专业证书做敲门砖
英语口语就是要多练

推荐 主流英语