帮忙翻译几个商务英语句子

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/16 05:38:56
3. China’s farmers have lagged behind city dwellers considerably as the economy has boomed over the last quarter century, and provincial government are now trying, with strong encouragement from Beijing, to address that imbalance.

4. As international travel booms, the United States is fast losing market share in large part, industry executives say, because for many non-Americans, it has become simply too much of a hassle to get into the country since September 11, 2001.

5.Nonetheless, he warned that China trade surplus with the EU could become a political problem in Europe, as it has in the United States.

3. 中国的农民显著落后于城市居民,原因在于中国经济在过去25年里飞速发展,省级政府目前正在国家政府的鼓励下尝试消除这一不平衡现象。

4. 随着国际旅游业的快速发展,美国正迅速丧失大量市场份额。据业内人士称,这是因为自2001年911事件以来,外国人想进入美国已变得异常困难。

5. 尽管如此,他还是警告说,中国对欧盟的贸易顺差可能会在欧洲造成和美国一样的政治问题。

(注:as在不同的句子中有各自的含义,留意一下上下文便不难发现。)

3 。中国的农民一直落后于城市居民相当随着经济蓬勃发展在过去四分之一个世纪,和省级政府正在努力,具有很强的激励来自北京,以解决这种不平衡现象。

4 。作为国际旅游蓬勃发展,美国正在迅速丧失市场份额中很大一部分,业内人士说,因为许多非美国人,它已成为只是太麻烦进入该国自2001年9月11 。

5.Nonetheless ,他警告说,中国的贸易顺差,欧盟可能会成为一个政治问题在欧洲,因为它已经在美国。

在过去25年中,经济迅速发展,中国农民被城市居民远远地甩在了后面.在北京方面大力鼓励下,省政府正在努力解决这一发展不平衡问题.

业界官员称,随着国际旅游蓬勃发展,美国正在快速地丧失大的市场份额,这是因为对很多非美国人士而言,自2001年9月11日之后,去美国已经变成相当麻烦.

不管怎么样,他提醒说,如同之前的美国一样,中国对欧盟贸易顺差可能会使欧洲出现政治问题.