帮忙翻译个英语句子(顺便帮忙看下有无语法错误)

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/21 10:24:28
Simple as it looks,its intended meaning goes far deeper ()what on earth does the drawer really aim to convey.

请问()处需不需要加个and,并帮忙翻一下

意思:尽管看起来很简单,这幅画的想表达的意思却很深,到底画家想表达什么意思呢?
不需要加and,加个逗号就可以了,最后一句别忘了加问号。

(*^__^*) 嘻嘻……

这画看似简单,它要表达的意义其实很深远.这个画家想要表达的真实目的究竟是什么呢?

需要加and,因为是两个并列的句子。翻译如下:这副画看起来很简单,但是意义深远,画师到底想揭示什麼呢?

两个句子都不正确.

PART1

因为没有上下文,如果它确实是一句话,保险的请考虑改为:
Simple as it looks,its intended meaning goes far deeper THAN what on earth the drawer aimS to convey.

REASON:

1 DEEPER + THAN 啊,同时than作为连接词what引导的名词性从句
2 语序上要把does加到动词aim上最保险,毕竟这个句子其实精简为its meaning goes deeper than what the drawer aims to convey,再明确下,主干句子结构 A goes deeper than B
A=its meaning; B=名词性从句what on earth the drawer aims to convey
不过如果确信后边都对的话,只能理解为把B倒装表强调,原句读来好像可以把does提前出来。年代久忘得多了.也请强人分析下.
结论:确定其他地方没错的话,加一THAN就可以了;保险的话就改成上边的句子,WHAT ON EARTH + REALLY+ 把DOES提前,这强调程度。。。 毕竟这句话单看只是简单的陈述,不至于如此渲染

意思:(尽管)它看起来简单,其实际用意却远超越了画家想要传达的意义.(...逻辑怪怪地,没有上下文导致的吧)

PART 2

如果这段话本身是两句话搞错成一句,那只能是断开:

Simple as it looks,its inte