谁能帮我翻译一下以下诗句!翻译准确追加100分,不失言

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/06 06:33:54
(一)《玉河诗》——元•马祖常
御沟春水晓潺潺,直似长虹曲似环。流入宫墙才咫尺,便分天上与人间。
(二)《长安门》——明•曹代萧
(三)《西华门》——明•胡缵宗
惊喜君王至,西华夜启扉。后车三十乘,载得美人归。
(四)《什刹海》——清•得硕亭
地安门外赏荷时,树里红莲映碧池。好是天香楼上坐,酒阑人醉雨丝丝。
地安门外赏荷花的时候,
(五)《团城》——清•得硕亭
团殿西行一望遥,蓬瀛仙境水迢迢。莲花北海通南海,且上金鳌玉蝀桥。
(六)《钟鼓楼》——清•吾卢孺
暮鼓晨钟不断敲,婆心苦口总徒劳。满城人竟功名热,犹向迷津乱渡桥。
(七)《前门》——清•兰陵忧患生
未闭前门早已惊,上灯时候乱奔行。此时出入都随便,无复人言倒赶城。
(八)《宣武门》——清•得硕亭
伏头洗象护城河,宣武门西妇女多。堪笑有情京兆笔,为他今日画双蛾。
(九)《天坛甘泉井》——清•王士祯
京师土脉少甘泉,顾煮春芽枉费煎。唯有天坛石甃(zhou)好,清波一勺卖千钱。
(十)《白云观》——清•得硕亭
绕过元宵未数天,白云观里会神仙。沿途多少真人降,个个真人只要钱。
狂晕!!!我的意思是翻译成现代汉语!!!

One) "jade river poem " is basic & # 8226; Often, Mazu resists the ditch spring water dawn bicker , is straighter than the long rainbow bend is like a ring. The inflow palace wall is just now very close , is just allotted heavens and the world. (Two) "Chang An county door " Ming Dynasty & # 8226; Cao replaces (three) "Xi Hua Men " desolate Ming Dynasty & # 8226; Why inherits Zong is pleasantly surprised king Xi Hua county night opens a door leaf extremely. Thirty travel by queen vehicle , are loaded with such that the beautiful woman returns to.

(One) "jade river poem " is basic & # 8226; Often, Mazu resists the ditch spring water dawn bicker , is straighter than the long rainbow bend is like a ring. The inflow palace wall is just now very close , is just allotted heavens and the world. (Two) "Chang An county door " Ming Dynasty & # 8226; Cao replaces (three) "Xi Hua Men " desolate Ming Dynasty & # 8226; Why inherits