翻译高手请进 英译中修改

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/26 10:17:56
THE industrial city of Wuhan last weekend saw the first commercial horseracing in China since the communists took over in 1949.
自1949年共产党夺取政权以来,上周末工业城市武汉见证了中国首次商业赛马。

Almost 7000 people turned up for the invitationonly event in the city, the capital of Hubei province, which once rivalled Shanghai as the horseracing capital of precommunist China.
7000余名观众这场在湖北省武汉市举行的凭票选入场赛事。新中国成立前武汉的商业繁华媲美上海,曾被称为“赛马之都”。

The lowkey event is being seen as a cautious test event for the introduction of legalised betting on horseracing in China.
此低调的赛事被视为谨慎的试验赛,测试赛马投注在中国的合法化情况。

----------------------------------------------------------------
汉语的部份是我自己翻译的, 请帮我看看有什么不通顺的地方, 有什么需要修改, 谢谢。

上周末,工业城市武汉举办了一场商业赛马活动。这是自1949年共产党执政以来的第一次。

7000余名观众应邀凭票在武汉观看了这场赛事。湖北省省会武汉市在新中国成立前一直与上海争夺“赛马之都”的头衔。

这场没有过多喧嚷的赛事被外界认为是中国在为引入合法投注赛马的一个小心尝试,

自1949年共产党夺取政权以来,上周末工业城市武汉见证了中国首次商业赛马。

润色:
上周末,工业城市武汉见证了自1949年共产党执政以来中国的首次商业赛马。

7000余名观众这场在湖北省武汉市举行的凭票选入场赛事。新中国成立前武汉的商业繁华媲美上海,曾被称为“赛马之都”。

润色:
将近7000名观众观看了这场在湖北省会武汉举行的邀请赛,共产党执政之前,武汉市曾经媲美上海的赛马事业,被誉为“赛马之都”。

此低调的赛事被视为谨慎的试验赛,测试赛马投注在中国的合法化情况。

润色:
这场低调赛事被看作是谨慎的试验赛事,为赌马在中国合法化铺路。