请问这段话如何翻译?西班牙语

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/21 13:15:02
Disculpe las molestias que esta carta puede usted caso.
Debido al hecho de que no hemos conocido unos a otros antes, puede ser sorpresa que esta carta de una persona desconocida.
Estoy en una urgencia para su asistencia. Quiero que entiendan que me puse en contacto con usted con el debido sentido de la humanidad y la responsabilidad.

麻烦西班牙大侠翻译下,谢谢!

很抱歉这封信可能会给你带来不便。
您可能会对这封信感到惊讶,因为我们之前并不相识。
我现在有急事,需要您的帮助。希望您能够理解,我是出于人道和责任感才与您联系的。
基本同意limpid_tear的翻译,只是第一句好像并没说是“我们”抱歉(用的是单数人称变位Disculpe)。

12-9 08:46
------------------------------
我很抱歉这封信可能给你带来的不便。
由于我们之前并不认识,你可能会惊讶于收到一封来自一个陌生人的来信。
我正处于一个紧急情况,需要你的帮助。希望你能了解,我是本着高度的人道主义精神和责任感才来跟你联系的。
------------------------------
以上为参照下面几位大牛意见修改后的结果。

对此我们深表歉意的任何不便,这封信如果你能。
由于我们不知道对方之前,您可能会感到惊讶,这封信从一个不明身份的人。
我在紧急情况下提供的援助。我想让你明白,我联系你正确的人类和责任。看来楼上比GOOGLE 牛些

Estoy en una urgencia para su asistencia.

这一句是否可以翻作: 我处于紧急情况中, 需要您的协助.

其他的, 我赞同Limpid_tear的翻译.

请原谅这封信给您带来的打搅。由于我们之前是不认识的,你可能会惊讶于收到一封来自一个陌生人的信件。我处于紧急情况中, 需要您的(帮助)协助.我希望你能理解,我是出于人道跟责任才跟您联系的。