求助--法语翻译一句话

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/14 15:01:08
为什么我的问题不见了;

Le Dix-huit aout mil menf cent quatre-ving-dix a devant Nous ont comparu publiouement en la malson commune; 这是一句;
Les futurs conjoints ont declare(1)qu'il n'e pae ete foit -de contrat de marinage

麻烦哪位高手帮我翻译一下这话的意思呀,非常感谢!

这句话有很多个地方打错了,看得我云里雾里的,我想原句应该是这样的:
Dix-huit aout, mille neuf cent quatre-ving-dix a devant (这句不对吧)
8月18日,1990前面
Nous ont comparu publiquement en la maison commune;
我们已经公开出现在共同的家里(译得很奇怪,我也不知道该怎么说好,意思你理解就行吧)
Les futurs conjoints ont declare qu'ils ne pas ete fait de contrat de mariage
这些未来的夫妇称他们还没有签署结婚协议书

略懂而已,献丑了

8月的18个百万以上四门菲, 2010年前,我们是在共同publiouement Malson这是一句;
配偶说( 1 )这是foit n'e太平洋建筑工程公司合同浸泡