关于中英翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/09 07:12:28
我在谷歌金山词霸中翻译“自己拍摄的”,他给翻译成“his shot”,但是反过来翻译“his shot”,又翻译成“他的投篮”,我是十分不理解,最不理解的是第一次翻译的,希望能有高人或是英语老师能给予我详细的讲解!

看你拍的什么,拍照片等还是take the pictures或photoes,如果是摄影就用shoot好些,如the film was shooting by myself.
翻译成英文主要是表达清楚意思,要联系上下文,不能用中文的说话习惯。那样人家很可能不知所云。

shot by oneself
自己拍摄的

看你拍的什么,拍照片等还是take the pictures或photoes,如果是摄影就用shoot好些,如the film was shooting by myself.
翻译成英文主要是表达清楚意思,要联系上下文,不能用中文的说话习惯。那样人家很可能不知所云。 看你拍的什么,拍照片等还是take the pictures或photoes,如果是摄影就用shoot好些,如the film was shooting by myself.
翻译成英文主要是表达清楚意思,要联系上下文,不能用中文的说话习惯。那样人家很可能不知所云。 看你拍的什么,拍照片等还是take the pictures或photoes,如果是摄影就用shoot好些,如the film was shooting by myself.
翻译成英文主要是表达清楚意思,要联系上下文,不能用中文的说话习惯。那样人家很可能不知所云。 看你拍的什么,拍照片等还是take the pictures或photoes,如果是摄影就用shoot好些,如the film was shooting by myself.
翻译成英文主要是表达清楚意思,要联系上下文,不能用中文的说话习惯。那样人家很可能不知所云。 看你拍的什么,拍照片等还是take the pictures或photoes,如果是摄影就用shoot好些,如the film was shooting by myself.
翻译成英文主要是表达清楚意思,要联系上下文,不能用中文的说话习惯。那样人家很可能不知所云。 看你拍的什么,拍照片等还是take the pictures或photoes,如果是摄影就用shoot好些,如the film was shooting by myself.
翻译成英文主要是表达清楚意思,要联系上下文,不能用