请求日语翻译(很长)

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/14 06:30:56
一、和制汉语の歴史と现状
1、日本から中国へ“和制汉语”が伝来した背景
中国と日本両国は、长い歴史の中で、早くから文化関系を持ち、その交流が连続して缲り返し行われてきたことは両国の多くの国民が知るところである。中国人だけでなく、多くの日本人すら「日本から中国へ」伝えられた文化についてはほとんど知らない。これは「交流に一方通行はありえない」と一贯して考えてきた。例えその交流が征服者と奴隷の関系であったとしても、征服者侧だって奴隷から受ける影响はゼロとは言えないはずだ。
両国の"文字"交流史は、后汉の光武中元2年(57年)、汉の皇帝が日本へ「汉委奴国王」と雕られた金印を赠ったことから始まったと広く认识されており、「史记」によれば、秦始皇帝28年(219年)には徐福が日本へ渡った。また、三国时代には日本の邪马台国が4回に渡って使节を魏に送り、魏もこれに応え、二回にわたり使者を送っている。
晋の武帝太康5年(285年)、百済の王仁が「论语」と「千字文」を日本に朝鲜半岛経由で伝え、日本も推古天皇が630年から200年あまりにわたり、遣隋使を派遣、仏教文化や中国律令制などを积极的に吸収、その结果、大量の汉字が日本へ输入された。

894年の遣唐使廃止によって、日本の中国からの"汉语"摂取は一时休止したものの、镰仓时代に入ると中国から朱子学が入り、江戸时代には朱子学は官学にまでなった。つまり、日本的価値観=武士道を夸る武士の时代になっても、日本の中国からの"汉语"摂取は已然として続けられていたと言ってもいい。
この「中国から日本へ」の流れが大きく変わったのは19世纪后半である。
日清戦争以后の中国は「北はロシア、西は英国、南はフランス、东は日本、四方を列强に囲まれ危机迫る」(*1)という状况で「救国のためには维新が必要であり外国に学ばねばならず、西洋に学んで成功を遂げた日本を中国も见习いたかった」(*2)
1896年、日清戦争が终わって间もなく清朝は驻日大使の新任にあわせて13人の留学生を日本に派遣した。
こうした背景もあって、清朝末期から中华民国初期にかけての中国国内の日本语书籍の翻訳本は西洋の书籍数を大きく上回った。

日本的制度和历史现状汉语

1从日本到中国, “日本的汉语系统”的背景下提出的两个国家,中国和日本,长历史的早期文化及相关系统,并交流连続缲日返回了这两个国家可以学到很多东西的人。以及中国,甚至很多日本人“ ,从日本到中国” ,据说很少知道有关的文化。这“单向交流不能”认为,人们必须贯。即使交流的征服和奴役的功能的系统,被征服的从阴影中的奴役侧响我不能为零。

这两个国家的“性质”的历史交往中,女王的汉仲本Mitsutake两年( 57岁) ,日本天皇向汉“国王汉委的家伙” ,雕刻赠的迹象钱,并开始得到广泛的认识“记历史” ,根据秦时黄帝28年( 219年)的博克徐前往日本。此外,这三个国家,日本时代马台错误的4倍以上的国家使用节向伟,魏针对这一情况,派出的使者两次.

邰抗金武帝五年( 285年) ,百济王仁“论语”和“成千上万的中国一句”日本对朝鲜据报道,岛鲜半,日本从630到200推古天皇很多,多年来,领导框架隋派遣使用,佛教与中国文化和积极律令制的结果吸收了大量的汉字输入到日本。
遣唐使废除八百九十四年,来自中国,日本, “汉语”时摄入的停顿,但镰仓朱子学时代进入和中国,江户时代官学时代的朱子学。换句话说,价值观夸茹武士道战士=时代也是从中国,日本, “汉语”作为已然摄入量已经说好.

这种“从中国到日本”已经改变了流动的纪后一半的世界是19 。以后中中国的战争“ ,俄罗斯西北部的英国,法国南部,东日本,广场周围是一个字符串危机强接近” ( * 1 )况的信中“救亡要维新可在国外必须学习,学习要取得成功在日本西部和中国也发了言ITAKATTA见习“ ( * 2 )

1896年,抗日战争室无终jeepers清代按照新任命的驻华大使驻日派出13名学生到日本。

由于这样的背景下,从清末的早期华民国语书日本国民在中国的翻译西方书籍远远超过了一些书籍。从这些翻译书出生在日本, “日本的汉语系统”被广泛使用在中国已经导致.