过了CET6的朋友来帮忙!(高分回赠!)

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/06 12:15:19
身心疲惫,已经精疲力尽了 翻译成英语怎么说?

身心疲惫,已经精疲力尽了
Tired soul and mind, i'm already in exhaustion.
其实wear out 也可以表示“精疲力尽”的意思.

您好! 精疲力竭,身心疲惫最地道的美语表达是:wear out (形容衣服时指“穿破;穿烂”)

Paraphrase: If you tell someone that you have worn yourself out, you mean something has made you feel extremely tired.

eg: Over the years’ Illness, she has simply worn herself out.

几年的疾病使她精疲力竭。

I'm really exhausted.

大家翻译得真好,我闪!

I am exhausted like the flower out of any water!---其实地道的美国人都喜欢用比方来说一些情况,比如越狱里面的一句:
we are both in the cold water.--意思是我们都处境很危险。
还有一句很经典的就是:从一个火坑跳到另一个火坑:
美国人是这么说的:
from the fire to the frying pan;

所以建议翻译的时候多用一些feeling词汇,感觉很地道;

额。。。。。
你这题目,好抽象,
你想干嘛- -

I`m worn in both heart and body , totally exhausted