需要一段英语翻译!帮朋友的!谢谢!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/07 01:26:24
翻译这项工作,就译者运用语言重新塑造原文中已塑造出的形象而言, 翻译应当是艺术。这是无可非议的。但,翻译又不能仅仅是艺术,因为“在艺术世界中,无论是哪一种形态的艺术形象都是以社会生活为自己的生命源泉,都以生动的感性形式去反映生活的本质”’。译者的“生命”源泉仍在于原著之中。即便是文学翻译,译昔对原著的理解也不能只凭直感,任意发挥。这其中还要借助语言、逻辑去正确理解之。

Translates this work, molds in the original text speaking of the translator using the language the image which molds, translator must be an art. This is irreproachable. But, the translation cannot be an art merely, because “in artistic world, regardless of which one kind of shape artistic image is take the social life as own life fountainhead, reflects the life by the vivid perceptual form the essence” '. The translator “the life” the fountainhead still lay in the original works. Even if is the literature translation, translates past the understanding not to be able only to depend on the direct sense impression to the original works, displays willfully. These must draw support from the language, logic to go to correct understanding it.

Translate this job , translate as far as the translator applies language to mold the image already molding out in the original again, ought to be art. This is reproachless. But, translation can not be art only, because of "the world is