一个很难的英语句子的翻译
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/09 08:23:35
首先详细解析
1、take
2、pulling
3、behind him in two sledges 怎么翻译?
最后标准翻译:
这是一道完形填空题吧?
参考译文:
2000年,Jeff 就打算了去北极过一个既与众不同又危险的旅行。他打算独自一人徒步前往去北极,用两雪橇车拉着他的食物、帐篷和其他东西(走)。因为北极地区满是冰水,所以有时候他不得不坐在雪橇上把它当作船一样使用。
解析:
1.take a journey(trip)= have a journey(trip) 意为“旅行,度假”
2,动名词pulling "拉",既表示是“他”主动发出的动作也表示伴随状态
3.behind him in two sledges 做状语,表示处所。
在2000年,杰夫会(采取)不同的和危险的旅程在北极(北极地区) 。他是规划步行前往北极本人所有, (拉他的食物,帐篷和其他的事情他身后的两个雪橇(雪橇) 。 )由于北极覆盖着冰和水,他有时会坐在他的雪橇,并利用它们像一艘船!
(首先详细解析)
1 ,采取
2 ,拉
3 ,他身后的两个雪橇(怎么翻译?)
(Google翻译,仅供参考)
悬赏分:0 ?太小气了吧
1,take 可与不同的名词组成不同的短语,在这里相当于have即take a journey =have a journey
2pulling在这里表示拉 牵引 拖的意思作伴随状语。他本人一边在前面走着后面用一边用一根雪橇很吃力拖着或者说是拉着他的食物... (想下人牵着牛走是什么样的情景,呵呵)
3pulling ...behind him in two sledges 意思是 用雪橇在他后面拉着...
参考译文:在2000年,Jeff 将到北极过一个 即特别又危险的旅行。他打算单独一个人靠步行去那里 , 他的食物、帐篷还有其他一些东西在他后面被雪橇拖着(走)。由于北极地区被水雪覆盖,他有时候不得不坐在雪橇上像船一样的(划着走)