一个简单的英语句子翻译~~~~~

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/09 10:50:31
I am very happy that I have the privilege to address the topic of "Management Developement and the Globel Economy. "Throughout history there have been peiods which seem characterized by themes.The theme that characterizes our age is rapid change.

I am very happy that I have the privilege to address the topic of "Management Developement and the Globel Economy. "Throughout history there have been peiods which seem characterized by themes.The theme that characterizes our age is rapid change.
我很高兴能为"管理发展与经济全球化"说几句话。纵观人类历史,每个时代均有体现其特点的主题。我们所处的时代以迅速变化为主题特征。

我很高兴我可以就“管理发展与全球经济”这个题目进行演讲。在整个历史进程中,很多历史时期都有其标志性的主题。我们当今时代的主题就是“快速发展”。

翻译,如果逐字译,说出来的中文就不像正常的中文了。该变通的时候还是需要变通的。

我很高兴,我曾有幸地址话题"管理和开发地球仪经济" 整个历史似乎已有peiods特点themes.the主题是迅速变化的时代特点.

这个是用翻译工具翻译的,可能对你有点用,你对着看看吧,应该可以弄明白的

我很高兴我被授予这样的特权来就“管理发展与全球经济”这个主题发表演讲。纵观整个历史我们能找到以这个主题为特色的时代。这样一个刻画我们的时代的主题在迅速变化着

我十分荣幸地可以为"管理发展与经济全球化"这个课题致词.
贯穿历史,许多时期都被各种课题赋予一定的特性.
赋予我们时代特性的课题在迅速地改变.

羽毛的无奈,最后一句“这样一个刻画我们的时代的主题在迅速变化着。“与原文有很大出入。 可改“我们现在这个时代的主题就是迅速的变化。”