翻译 给布什总统的一封信

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/16 14:05:58
翻译下列文段,不一定完全一样,大概一样即可
急~~尽快~~~

给布什总统的一封信
尊敬的布什总统:
您好!
我是一名普通的中学生,和许多人一样,我热爱和平,反对战争。我不明白,您为什么刚打完伊拉克又要打伊朗。但我知道,许多人都在战火下失去了朋友,失去了家园,甚至,失去了生命……伊拉克的儿童更是苦不堪言,他们得不到家人的爱护,世人的同情,更得不到最基本的安全。我们在祥和的环境里生活,学习,而伊拉克儿童却必须深处于战争的水深火热之中,这对伊拉克儿童而言,真的很不公平。
布什总统,战争已经让许多人失去了很多很多,我知道,您爱您的人民,但我希望您能像爱您的人民一样,去爱全世界的人民。放下武器吧,敬爱的布什总统,没有人喜欢战争,相信您也一样。在这数字化的时代里,战争已经过时了,现在已经不是用武器说话的社会了。敬爱的总统,不要再发动战争了,我们的地球母亲在呻吟,您听到了吗?停下吧!把精力放到另一方面上,去创造一个没有战争,只有和平的美好的世界。
祝:
工作顺利!

A Letter to President Bush
Dear president Bush:
I am an ordinary Middle School student. Like many people, I like peace and hate war. I don't understand why you launched a war against Iran immediately you destroyed Iraq. But I know many people have lost their friends, their houses, or even their lives. The children in Iraq even suffered worse, who couldn't get the love of parents, the sympathy of the world and even the basic safety. We live and study in a peaceful environment while children in Iraq must stay in the misery of the war, which is really unfair to them.
Dear President, the war has deprived many people of many things. I know you love your people, but I hope you can love the people in the world as those in your country. Put down the weapon, dear President Bush, no one likes war, and I believe you don't like it either. In this digital era, war has become something out-of-date, since today's society is no more an society governed by wea