求教 たとえ勉强が(つらくても)あまり文句を言わないほうがいい。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/24 14:42:06
たとえ勉强が(つらくても)あまり文句を言わないほうがいい。

括号中为何不能用“つらければ”?

“たとえ...ば”是正确的啊,在这句中使用不行吗?

恳请指点 谢谢!

つらくても = つらい + ても = 辛くても (即使很辛苦)

而“つらければ”表示“假如很痛苦”

“たとえ”下面常与"とも","ても"连用,表示“纵使;即使"

たとえ勉强が(つらくても)あまり文句を言わないほうがいい
翻译:即使很痛苦,还是不要抱怨太多的好。

たとえば 这是表列举的意思

“たとえ...ば”没有这种说法。
是“たとえば”,比如说。
たとえ则是表即使,就算
这里的意思是就算学习很无聊,也不要抱怨得好。

まったく、もう、さあ勉强始めようってところに、あちこちから电话がかかってきて。 日语好的来帮我个忙。起きたら、ちゃんと勉强してください。中文意思是什么 大学に入ったら____勉强してください。 「一生悬命勉强する」と「一生悬命に勉强する」どちらがいいですが? “日本语の勉强に とても 役立ちます。”句中,“日本语の勉强”后面为何要跟に? もともと勉强する気がないのなら、大学を受けて( )ところで何の意味があるのか。 张さんは日本でたくさんのことを勉强してから、中国に帰りたいと言いました。这里的[ことを]是什么用法 张さんは日本でたくさんのことを勉强してから、中国に帰りたいと言いました。翻译成中文是什么? ~さんはただ兴味で、日本语を勉强している。他の言语も必ず兴味が持ってると思います 爱は难しいものですよ。伤つきながら勉强するもんかもしれない