求教 たとえ勉强が(つらくても)あまり文句を言わないほうがいい。
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/24 14:42:06
たとえ勉强が(つらくても)あまり文句を言わないほうがいい。
括号中为何不能用“つらければ”?
“たとえ...ば”是正确的啊,在这句中使用不行吗?
恳请指点 谢谢!
括号中为何不能用“つらければ”?
“たとえ...ば”是正确的啊,在这句中使用不行吗?
恳请指点 谢谢!
つらくても = つらい + ても = 辛くても (即使很辛苦)
而“つらければ”表示“假如很痛苦”
“たとえ”下面常与"とも","ても"连用,表示“纵使;即使"
たとえ勉强が(つらくても)あまり文句を言わないほうがいい
翻译:即使很痛苦,还是不要抱怨太多的好。
たとえば 这是表列举的意思
“たとえ...ば”没有这种说法。
是“たとえば”,比如说。
たとえ则是表即使,就算
这里的意思是就算学习很无聊,也不要抱怨得好。
まったく、もう、さあ勉强始めようってところに、あちこちから电话がかかってきて。
日语好的来帮我个忙。起きたら、ちゃんと勉强してください。中文意思是什么
大学に入ったら____勉强してください。
「一生悬命勉强する」と「一生悬命に勉强する」どちらがいいですが?
“日本语の勉强に とても 役立ちます。”句中,“日本语の勉强”后面为何要跟に?
もともと勉强する気がないのなら、大学を受けて( )ところで何の意味があるのか。
张さんは日本でたくさんのことを勉强してから、中国に帰りたいと言いました。这里的[ことを]是什么用法
张さんは日本でたくさんのことを勉强してから、中国に帰りたいと言いました。翻译成中文是什么?
~さんはただ兴味で、日本语を勉强している。他の言语も必ず兴味が持ってると思います
爱は难しいものですよ。伤つきながら勉强するもんかもしれない