翻译句话,日文翻成中文

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/07 06:51:20
初耳です。今まで、留学生だったのに、ずっと1500円を払って见てきました。自分はもうその料金を利用することはできませんが、知らない人に教えておきます。

うちも駅が目の前で、ホームに降りる人が谁だと见えるくらいです。これも一つお気に入りです。言うのを忘れました

这个……敢问楼主,应该是中国人写的吧,写的实在有点……在下只好一边猜一边翻译……

第一次听说。到现在为止,虽然还只是个留学生,XXXXXXXXXXXX(实在看不懂哦)自己也不能花那笔钱(估计是指那1500日元),事先告诉了陌生人(不合常理!但是字面意思确实就是这个)
家就在车站附近,从月台下来的人的脸都能认出来(这句话最搞笑,肯定是中国人写的)。这也是一个中意的地方(离车站近,方便啊!)忘了说!

哇——好困难,不给我加分都对不起我啊……还有,楼上的,嫌分少就拿出真功夫,用翻译软件还挑肥拣瘦?

第一次听说,作为一个留学生到现在还试着去花掉1500日元。是自己不知道怎样去花,还是想用这种方式去暗示那些不会花钱的人。
忘记说了,我在车站的前面,也见过从月台下来了一个似曾相识的人,这也是一件记到心里的事。

听到。到现在为止,是一个外国学生,但我见支付1,500日元。现在的速度,他不能用,但我认为最合适的陌生人。

在站前,向谁家里下跌和人民赢得很多见。忘了说这是另一个最爱。

分太少了

分少也不能给人翻成这样啊....
我是没看懂,好像不通...原文...