各位大侠 帮小弟翻译一下 这段话~ 谢谢

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/10 04:46:21
有些事,我们明知道是错的,也要去坚持,因为不甘心;
有些人,我们明知道是爱的,也要去放弃,因为没结局;
有时候,我们明知道没路了,却还在前行,因为习惯了。

我要提醒各位大侠~ 翻译的时候 不要金山快译的~ 也不要在线翻译的~
因为 我试过了~根本不通顺,所以,本着知之为知之不知为不知的原则~ 回帖,谢谢~~ 我也不想 浪费你们的时间,我要的是比较通顺的翻译,不要在线翻译的~~ 谢谢~~
我说过了~ 不要在线翻译的~~二楼的哥们~~你是白费劲了~~

回四楼哥们~因为 我对这句话的翻译 比较急着要~

这是一种属于诗歌范畴的固定说法,翻译应该照顾到这个特点。我来试试,看看合不合楼主胃口:

有些事,我们明知道是错的,也要去坚持,因为不甘心;
There are things cearly wrong, but we persist for being defeat is not what we want;

有些人,我们明知道是爱的,也要去放弃,因为没结局;
There are people we truely love, but we give up for there is no result to come;

有时候,我们明知道没路了,却还在前行,因为习惯了。
There are times when no road lying ahead, but we go on for we're used to our tread.

注释:
1.三句每句均为内韵:wrong - want;love - up - come; ahead - tread
2.每句的句式一样,对仗结构
3.每句20个音节,五音步抑杨格重复两遍
4.insist 和persist 的区别在于 persist 是为了一个愿望、目标不懈的顽强努力、奋斗,而insist则有一味坚持的含义,缺少persist里面百折不挠的精神含义。
5. tread 有“踩着不变的步伐”的意思。

1.有些事,我们明知道是错的,也要去坚持,因为不甘心;
Something, we do know it's wrong, but have to insist on,as we dont wanna give them up.
2.有些人,我们明知道是爱的,也要去放弃,因为没结局
Someone,we do know I love her, but have to give up, as there have no good end.
3.有时候,我们明知道没路了,却还在前行,因为习惯了。
Sometimes, we do know there is no way,