求助翻译一个词组

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/31 18:02:02
原文短语是“轮回的砂时计”,砂时计就是沙漏的意思,求助翻译这个短语,请不要用句子....
大家不要执着于“轮回”两个字,原文短语的意思就是沙漏不停颠倒计时的意思,大致意思对就好了

the sandglass of transmigration

参考答案:根据“沙漏不停颠倒计时”这个意思,个人觉得轮回用cycled比较合适,至于“砂时计或沙漏”就用 sand glass

合起来就是:cycled sand glass

the perpetual flipping of the sandglass
or
the sandglass pertetual flipping
perpetual = everlasting,eternal, 永恒的,永远的,无穷的
flip 翻转,翻跟头,由一端翻到另一端

佛教中的轮回用samsara,与metempsychosis意思一样,但samsara更有宗教感,神秘感
但是这里正像楼主所补充的,强调的不是这个概念,而是说一轮一轮地无止境。所以用了perpetual。帕格尼尼的曲子无穷动就是这样用的:Perpetual Motion