大家帮帮忙翻译啊

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/06 00:25:20
此 外 , 英 汉 两 个 民 族 在 逻 辑 思 维 上 也 存 在 着 差 异 , 请 看 例 句 :
例 3. Nobody could be too foolish this day.
这 句 话 若 直 译 为 : " 今 天 谁 也 不 会 太 愚 蠢 " , 那 就 大 错 特 错 了 。 因 为 英 语 中 的 双 重 否 定 结 构 , 体 现 为 一 种 逆 向 思 维 的 方 式 。 其 正 确 译 文 应 该 是 : 今 天 , 无 论 你 怎 样 出 洋 相 , 都 不 算 过 分 。
例 4.It is impossible to overestimate the value of the invention.
这 也 是 一 个 体 现 为 逆 向 思 维 的 双 重 否 定 结 构 。 如 果 直 译 为 : " 过 高 估 计 这 项 发 明 的 价 值 是 不 可 能 的 " , 则 与 原 文 的 意 思 大 相 径 庭 。 正 确 的 译 文 应 为 : 这 项 发 明 的 价 值 无 论 怎 样 估 计 也 不 会 太 高 。
由 此 可 见 , 在 翻 译 实 践 过 程 中 , 只 有 对 不 同 民 族 在 理 解 与 思 维 上 的 差 异 作 深 入 细 致 的 了 解 , 才 能 避 免 错 译 、 误 译 , 从 而 达 到 事 半 功 倍 的 效 果 。
3 比 喻 和 习 惯 表 达 对 翻 译 的 影 响
比 喻 及 习 惯 表 达 都 是 具 有 浓 郁 民 族 文 化 色 彩 的 语 言 成 份 , 也 是 翻 译 过 程 中 导 致 理 解 障 碍 的 原 因 之 一 。 只 有 深 入 研 究 、 对 比 , 理 解 两 种 语 言 在 比 喻 和 习 惯 表 达 上 差 异 , 才 能 摆 脱 理 解 障 碍 造 成 的 困 境 , 真 正 达 到 译 文 " 入 木 三 分 " 。 由 于 文 化 差 异 , 不 同 的 民 族 对 同 一 世 界 的 认 识 , 可 以 有 不 同 的 透 视 角 度 , 因 而 就 会 产

这是自己翻译的。

Besides, there exists differences in the logic thinking of western culture and Chinese culture, please read the examples:
3. Nobody could be too foolish today.
The direct translation of the sentence would be, "Today nobody can be too foolish", but then you'd be making a big mistake. Because this is the double negative construction of the reverse thinking. The correct translation would be, "Today, no matter how foolish you appear, there will always be someone more outrageous than you."
4. It is impossible to overestimate the value of the invention.
This is another double negative construction which manifests reverse thinking. If it were direct translated, it would be, "To over-estimate this invention would be impossible", which is far from the original meaning. The correct translation would be, "No matter how high the value of this invention is being estimated, it would never be too high."
As cou