有些歌词觉得翻译得不是很好,请大家有空过来看看

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/20 05:08:53
Delta Goodrem的<a little too late>
(they say) i'm a little to young to understand
(他们说)我有点太年轻还不能了解
but it's a little to late too hold my hand
但现在牵我的手已经有点太迟了
you know i never subscribe to yes sir no sir
你知道我从不附和别人的对或者错
yes sir no sir在这里应该怎么理解呢?

gonna learn gonna love gonna take my chance
去学习去爱去把握我的机会
it's a little too late for you to say
现在才对你说这些已经太迟了
that i'm a little too young to feel this way
我还不够成熟去体会这些

'cause i just wanna be loved just wanna be heard
因为我只想被爱 只想被聆听
be lost in the feeling standing here
站在这里迷失在这样的感觉里面
at the door to my life
在我通向我人生的门前
now that day has arrived so loud and clear
现在这天已经清楚的到来了
you'll hear me singing
你会听到我的歌声
do do doo do do do do do do
i'm singing 我在唱着
do do do do do do do do do

(they say) i'm a little too lost without you here
(他们说)我有点迷失

“Who sir? Me sir?”是一个外国小孩常玩的游戏。

大概20个孩子会坐在有编号的椅子上,每人的目标是要坐到1号椅子。游戏的首领会说一句话然后喊一个号码,被喊到号码的孩子要迅速说“Who sir? Me sir?”(谁啊,先生?是我吗,先生?),如果没能及时说出,他就要坐去最后一个号码的椅子,其他孩子依次上移座次。

如果及时说出了Who sir me sir这句话,这个孩子和游戏首领之间会有如下的对话:
首领:Yes sir, you sir. (是的,先生。是你,先生。)
孩子:No sir, Not I, sir. (不是,先生。不是我,先生。)
首领:Who then, sir? (那么是谁,先生?)
孩子:Number x, sir. (是x号,先生。)

然后首领会叫出x号,x号的孩子要迅速说出Who sir me sir,如此反复。

所以在这个歌里,“cos I never subscribe to yes sir no sir”“cos I never subscribe to who sir me sir”指代的都是这个游戏的引申义。

个人感觉,Yes sir no sir有服从指令的意思,而Who sir me sir有装无辜、推卸责任的感觉。可以翻译成“因为我永远不会盲目服从”“因为我永远不会找借口推卸责任”吧……我想。

不过因为咱们不是外国土生土长的,对人家的文化不了解,可能再怎么努力意会也还是会翻译不准。比如“编花篮”或者“丢手绢”是中国孩子熟悉的儿歌,但外国人看了可能就一头雾水了,好好的编什么花篮丢什么手绢?

除此之外,其余的地方——

这句:
(they say) i'm a little too lost without you here
应该是“(他们说)没有你在,有点过于迷失自我”。

这句:
'cause your're never to young to feel this way
应该是“这些感受再年轻的人也能了解”