英汉翻译 急用!采用加分

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/14 20:26:00
帮忙翻译下面的句子,考试急要,括号后面是提示,谢谢
1. She opened the door and her heart to the homeless boy.(her heart 关怀)
2. She got beyond tiredness, and it was almost too much of an effort to undress.(beyond和衣而卧)
3. Frequent exposure to something or someone will usually cause liking rather than contempt.
4. Half of them have lived through their parents’ divorce.(习以为常)
5. We pride ourselves that the quality of our products is only half of the story.(quality不良率 story报道)
6. If the story got abroad, I would never hear the end of it.(story谣言)
7. The Green Peace also uses diplomatic pressure to persuade governments to pass laws to make these things illegal.(diplomatic pressure外交手段governments各国政府pass laws通过法律things illegal不法行为)

1. 她打开门的同时也向那个无家可归的男孩敞开了心扉。
2.她太累了以至于没有任何力气脱衣服了,便和衣裳而卧。
3.经常出去看看事物看看人会让你喜欢而不是蔑视他们。
4.他们中有一半都对父母离异习以为常。
5.我们为自己生产的产品不良率仅为报道的一半而感到骄傲。
6.如果这谣言传开,我想它将会无止无尽。
7.世界绿色和平组织同样也用外交手段来建议各国政府对这些不法行为进行立法。

1、她敞开大门和心扉,善待这个无家可归的男孩。
2、她和衣而卧,脱衣服的力气都没有了。
3、与人或事的频繁接触通常会导致亲近,而非轻蔑。
4、他们中的一半已经习惯了父母离异的状况。
5、我们很自豪我们产品的不良率只有报道中的一半。
6、如果谣言传到国外,就很难平息了。
7、绿色和平组织也采用外交手段向各国政府施压,说服他们通过立法将这些事物列为非法。

1.她打开门,她迎接了无家可归的男孩。
2.她疲倦,他透支了太多的精力而和衣而睡。
3.频繁的接触到某人或某物通常会导致爱好而不是轻视。
4.对他们的父母的离异已经习以为常了。
5.我们非常骄傲,我们的产品质量,只有一半是不良的。
6.如果这个故事传开了,我就没完没了了。
7.绿色和平也使用外交压力来说服政府通过法律来做这些事情是非法的。
(仅供参考)

http://www.hao123.com/ss/fy.htm

你看一下这个网址怎么样!我觉得不错哦!