找高手翻译。急!急!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/07 10:04:22
还有些翻译。想找高手帮忙。谢谢~
在此情况下,这一办法行不通。我所建议的是一项综合战略,对本组织的三大目标予以同样重视和关注。这三大目标是发展、安全和人权,必须都以法治为基础,有些国家可能认为,我们应优先关注其中某项目标;在每项目标中,许多国家将会有所偏重。
具体而言,我请发达国家今年作出承诺,不迟于2006年完成多哈贸易谈判回合,将此作为向最不发达国家所有出口货物提供直接免税和免配额市场准入待遇的第一步。
我还请他们承诺,到2015年实现官方发展援助占其国内生产总值0.7%的指标。为此,必须通过国际融资机制实施“投入前置”的办法,因为如果我们要到2015年实现各项目标,就应立即增加支出。从长期看,必须考虑其它创新的筹资来源。

Under this circumstance, this method doesn't work. My advice is a comprehensive strategy, organization shall also value and three goals. The goal is to develop, and three human rights, rule of law must be based in some countries may think, we should pay attention to a priority target, In each target, many countries will stress.
Specifically, I promise this year in developed countries, no later than in 2006 the doha round of world trade talks, as to the least-developed countries all export goods to provide direct duty-free and avoid quotas market access treatment of the first step.
I also asked their commitment to official development aid by 2015 its GDP 0.7% index. Therefore, we must through international financing mechanism of implementing "input lead", because if we want to achieve the target by 2015, immediately increase spending. In the long run, we should consider other sources of funding of innovation.
(仅供参考)

In this case, this approach does