有关文化差异的翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/07 16:19:10
1 词 义 联 想 与 意 象 对 翻 译 的 影 响
词 在 特 定 的 语 境 中 具 有 不 同 的 联 想 记 号 义 , 不 同 民 族 的 人 们 对 事 物 属 性 认 识 不 同 , 心 理 反 映 不 同 , 在 词 义 联 想 与 意 象 上 必 然 存 在 一 些 差 异 。 例 如 , 在 东 方 文 化 中 , " 红 娘 " 一 词 是 指 促 成 美 好 姻 缘 的 人 , 常 会 使 人 想 起 中 国 古 典 名 著 《 西 厢 记 》 中 的 丫 环 ; 而 在 西 方 文 化 中 , go- between和 match- maker除 了 表 示 " 媒 人 " 的 意 思 外 , 还 有 " 中 间 人 " 、 " 掮 客 " 的 含 义 。 人 们 也 就 不 可 能 产 生 类 似 的 文 化 意 象 。 可 见 , 产 生 词 义 联 想 失 误 或 缺 乏 适 宜 的 文 化 意 象 , 就 会 造 成 翻 译 过 程 中 错 译 或 误 译 的 现 象 , 请 看 例 句 :
例 1: One eye- witness is better than ten hear- says.
这 是 一 句 谚 语 。 如 果 词 义 联 想 不 当 , 直 译 为 " 一 次 目 睹 胜 过 十 次 耳 闻 。 " 则 译 文 没 有 完 全 体 现 原 文 的 含 义 。 在 英 语 中 , ten一 词 除 了 表 示 具 体 数 学 " 十 " 之 外 , 还 用 以 泛 指 " 多 " 的 含 义 , 所 以 , 译 为 " 百 闻 不 如 一 见 " 更 为 妥 当 、 贴 切 。
例 2: She is the boss`s girl Friday.
这 句 话 的 关 键 是 girl Friday这个词 , 如 果 望 文 生 义 , 想 当 然 地 译 为 " 情 妇 " , 就 会 错 译 。 在 英 语 中 , girl Friday是 个 成 语 , 意 为

1 Word association with the image on Translation
The word in a particular context marked Lenovo have different meaning for people of different ethnic attributes of things to learn, psychological reflect different in meaning and imagery on Lenovo there is bound to be some differences.For example, in the Oriental culture, "Matchmaker" refers to those who contributed to a better marriage, and often make people think of the Chinese classic, "The West Chamber" of “Yahuan”; while in Western culture, go-between and the match-maker In addition to that "matchmaker" means, there is a "middleman", "broker" has the meaning.It is impossible for people to have a similar cultural image. Visibility, resulting in errors or the lack of meaning Lenovo appropriate cultural image, it will result in the process of translation or mistranslation mistranslation of the phenomenon, see examples:

Case 1: One eye-witness is better than ten hear-s