发现日语初级书中一个语法错误!大家帮忙看一下

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/05 19:57:40
原文:日本にいる时、日本人の男性が友达に、「来い」{远虑するな」などと言っているのをよく闻きました。

翻译:我在日本的时候,经常听到日本的男性朋友说“来,别客气”之类的话。

说话人当时已经不在日本了~

怎么能是日本にいる时呢?应该是日本にいった时吧?是在了日本之后。听到的,不是没去日本之前~

没有错!表示过去时态一般在句末体现既可,句中没必要重复。特别是在[时]之前,日本语法界也有人争论,但一般认可用现代时态表过去。某种特别强调场合也用过去时态。你多查查日语学习网页便知。
要你这么说,那后面的言っている也有错了,因为是过去听到的。

假定在日本的时候,表示再现当时的场景,很生动。

它表示的是 在日本期间 如果是日本にいった时表示曾经在日本的时候 但日本にいる时表示的是在日本的哪一段很长的时间里 这个和过去时没有关系 他要表达的意思是 一段时期

いる是“正在”的意思
他的意思是 我在日本当时
我倒是觉得没什么问题呀

两个都可以

你的问题我以前也遇到过

使劲问;老师了

四楼说的有道理!