请高手帮忙翻译一下这3个英文谚语 急用谢谢

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/06 01:04:02
i must be cruel only to be kind

Now join hands yours hearts

There is nothing half so sweet in life as loves young dream

先直译,然后再改写成像中文谚语的句子

i must be cruel only to be kind
直译:我一定要残酷点,只是为了对他仁慈点(和蔼点)
改写:严脸必慈怀

Now join hands yours hearts
直译:现在手牵手,你们要心连心(目的当然是一起排除困难)
改写:齐心携手度难关(适用于地震救灾啊)

There is nothing half so sweet in life as loves young dream
直译:在生命当中,没有什么东西有“爱做年轻梦”这样的事的一半甜美
(就是说:“爱做年轻梦”这样的事情比什么事情都要甜美两倍)
改写:青春美梦最甘甜

给你:

i must be cruel only to be kind
我必须要忠言逆耳 (就是人家说的话你不爱听)

Now join hands yours hearts
现在携手你心中/现在团结一心 (反正就是这个意思)

There is nothing half so sweet in life as loves young dream
没有什么甜的一半,使热爱生活,年轻的梦想

随便推荐一个网站,以后有什么急事对你有帮助

忠言逆耳

肝胆相照

最美青春梦

I must be cruel only to be kind.
无情在先,只为行善。

Now join hands yours hearts
面对当前,心手相连

There is nothing half so sweet in life as loves young dream
年轻爱梦天天,生活甜蜜减半