永不瞑目 死不瞑目

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/04/30 18:57:34
这两个还是有区别的吧,大家说说看,怎么翻译比较合适。
永不瞑目需要翻得比较有“味道”pass away with everlasting regret很不错

死不瞑目=die with a grievance,多用于死者死时的愤恨不平,语气较重。

永不瞑目=die/pass away with everlasting regret,用于死者的未竟遗憾,语气较轻。

永不瞑目 to keep the eye alive

死不瞑目 to die with a regretful heart

never close the eyes
die without closed eyes