《飘》女主人公为什么被翻译成郝思嘉?
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/06 03:11:15
《飘》女主人公叫Scarlett O'Hara,中文版一种翻译是斯佳丽,很容易理解,来自Scarlett的发音,那么为什么另一种版本翻译成郝思嘉呢?
郝 对应Scarlett O'Hara(斯佳丽·奥哈拉) 英文的姓氏 O'Hara
思嘉 就对应Scarlett了
某些译本太中国化了,把奥哈拉(斯佳丽的姓)改为与这个读音相似的中国姓“郝”(hao),
翻译成 斯佳丽 则是省略了姓
搞笑版答案:这是连名带姓的音译,外国人的名字是名在前姓在后,直接音译是 思嘉郝,按照中国人的习惯,颠倒过来就是 郝思嘉 了
四十年代中国人就这么翻译的,水泥还翻译成水门汀呢
Scarlett 思嘉
O'Hara 郝
即为郝思嘉
完毕~
楼上正解,哈哈