辜鸿铭赠毛姆的诗什么意思
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/19 01:35:11
『译者按:英国近代著名小说家毛姆于1920年游历中国,并乘舢板千里迢迢逆长江而上,到重庆拜访当时中国最大的儒家辜鸿铭。在1922年所著的<<中国游记>>一书中,毛姆以“哲学家”为题记载了他和这位哲学家的会面。』
第一首诗
当初你不爱我
你的声音是那么甜美
你的眼里充满了笑意
你的双手纤细温柔
后来你爱上了我
你的声音变得苦涩
你的眼里充满了泪水
你的双手僵硬乾涸
这是多么的令人悲伤
因为爱使你变得
不再可爱
第二首诗
我曾乞求岁月匆匆
带走你明亮的双眼
你如桃花般娇嫩的皮肤
和你迷人的青春朝气
那样我就可以独自爱你
你也会在乎我的爱
岁月真的匆匆过了
带走了你明亮的眼睛
你如桃花般娇嫩的皮肤
和你迷人的青春朝气
可是我却不再爱你
也不再在乎你的爱
在下愚钝,望高人指点,谢谢。
第一首诗
当初你不爱我
你的声音是那么甜美
你的眼里充满了笑意
你的双手纤细温柔
后来你爱上了我
你的声音变得苦涩
你的眼里充满了泪水
你的双手僵硬乾涸
这是多么的令人悲伤
因为爱使你变得
不再可爱
第二首诗
我曾乞求岁月匆匆
带走你明亮的双眼
你如桃花般娇嫩的皮肤
和你迷人的青春朝气
那样我就可以独自爱你
你也会在乎我的爱
岁月真的匆匆过了
带走了你明亮的眼睛
你如桃花般娇嫩的皮肤
和你迷人的青春朝气
可是我却不再爱你
也不再在乎你的爱
在下愚钝,望高人指点,谢谢。
辜鸿铭特立独行,是民国时代很有风格的一个大牛人
有一次,几位俄国大公和法国人在张之洞的府上商量洋务。辜鸿铭陪侍在侧,俄国大公以为他只懂法语,和几位法国人用拉丁语侮辱张之洞,形容其打扮不合适宜。辜鸿铭听见了就用拉丁语也把几位大公尖酸地评价嘲笑了一番。张之洞听得莫明其妙,连连询问。几位俄国大公涨红了脸哑巴吃黄莲,不敢抗议。辜鸿铭博通西欧诸种语言、言辞敏捷的声名很快在欧美驻华人士中传扬开来。在19世纪,西方人常常在各种场合表现出对中国人的不敬。血管里流淌着中国血液的辜鸿铭总是运用中国人的机智一一回应。他给祖先叩头时,外国人嘲笑说:这样做你的祖先就能吃到供桌上的饭菜了吗?辜鸿铭马上反唇相讥:你们在先人墓地摆上鲜花,他们就能闻到花的香味了吗?英国文豪毛姆来中国,特别想见辜鸿铭。毛姆的朋友就给辜鸿铭写了一封信,请他来。可是毛姆等了好长时间也不见辜鸿铭来。毛姆没办法,自己找到了辜鸿铭的小院。一进屋,辜鸿铭就不客气地说:“你的同胞以为,中国人不是苦力就是买办,只要一招手,我们非来不可。”一句话,让走南闯北见多识广的毛姆立时极为尴尬,不知所对。在结束拜访后,辜鸿铭用毛笔写了一首汉诗赠送给毛姆,毛姆高兴地带回家,请汉学家翻译,原来是一首“狎妓诗”,更弄得他哭笑不堪。他还倒读英文报纸嘲笑英国人,说美国人没有文化,在轮船上用纯正的德语挖苦一群德国人。