翻译一句话,快来啊!!!!!!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/13 07:23:03
But researchers nationwide are increasingly worried that teens are becoming isolated(孤寂),less skillful at person-to-person relationships, and perhaps numb (麻木) to the chatings that are so much a part of the e-mail world.
最后这一句
and perhaps numb (麻木) to the chatings that are so much a part of the e-mail world
请分析句子结构哪个是主,谓,宾.....

但研究人员在全国越来越担心,青少年正在成为孤立(孤寂) ,小于善于人与人之间的关系,也许是麻木了有这么多的一部分电子邮件的世界。
最后这一句
也许麻木(麻木)的有这么多的一部分电子邮件世界

主语是teens
谓语是are becoming
宾语是numb(形容词)
to the chatings 对the chatings麻木了。
that are so much a part of the e-mail world 是宾语从句,是叙述the chatings

全国的研究人员越来越担心青少年,他们变得孤立,缺乏人与人交流的技巧,对于网络世界的聊天变得麻木。